Saturday, 26th June 2004 at 8pm
Translation of Latin Works
MOZART: Ave verum
(The words of this Eucharistic hymn are of unknown origin, but sometimes attributed to Pope Innocent II who died in 1342. )
Ave, ave verum Corpus natum de Maria Virgine:
Vere passum, immolatum in cruce pro homine:
Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine:
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
ELGAR: Ave verum
(The words are the same as those set by Mozart, with the addition of the final line given below. Note that the English words under the Latin in the Brian Kay edition are a free adaptation, not a translation – and in places the theological sense of the original Latin is altered significantly.)
O clemens, O dulcis Jesu, Fili Mariae.
HAYDN: Insanae et vanae curae
(The words of an anthem)
Insanae et vanae curae invadunt mentes nostras,
Saepe furore replent corda, privata spe,
Quid prodest O mortalis conari pro mondanis,
Si coelos negligas.
Sunt fausta tibi cuncta , si Deus est pro te.
BRUCKNER: Locus iste
(Words to be sung at a Mass for the dedication of a church)
Locus iste a Deo factus est,
Inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est
MOZART: Laudate Dominum
Mozart used this setting of Psalm 117 as the fifth Psalm in the service of Solemn Vespers of a Confessor (K.V. 339), composed for the Archbishop of Salzburg. The words of the Psalm are sung by the soloist; the choir joins the soloist in the doxology.
Laudate Dominum omnes gentes, Laudate eum omnes populi,
Praise the Lord all nations, Praise him all peoples,
Quoniam confirmata est super nos miericordia eius,
For his mercy is established over us,
Et veritas Domini manet, manet in aeternum.
And the truth of the Lord endures, it endures for ever.
Gloria patri, et filio et spiritui sancto,
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost,
Sicut erat in principio et nunc et semper
As it was in the beginning is now and ever shall be
Et in saecula saeculorum. Amen.
Even to ages of ages. Amen.
Translation by Valerie Worth-Stylianou March 2004