14 February 2020
Dear SCS Members,
A great start yesterday evening – some excellent sight-reading.
Next week we’ll concentrate on the Saint-Saëns as it’s very unfamiliar and a little dense to read, words and notes…
And for a recording of the Saint-Saëns to listen to, see below.
Summer Concert – 6 June 2020:
Duncan has picked out the following links to music we will be singing in June.
[These two Duruflé motets may or may not now be included, but his Notre Père, not on this list, definitely will be.]
Vierne, Messe Solennelle
Franck, Panis Angelicus
Duruflé, Ubi Caritas
Duruflé, Tu es Petrus
Fauré, Cantique de Jean Racine
(this last with the Choir of New College, Oxford, our conductor singing Alto)
Translation of Fauré`s setting of the Cantique de Jean Racine:
In 1866, at the age of twenty, Fauré composed this setting of a canticle, for the occasion of the blessing of the organ at the Church of Saint-Sauveur in Rennes (where he was then organist). The words were a translation from a Latin original into French by the great poet and playwright Jean Racine, who had published them in 1687 as part of his version of the Latin Breviary. Interestingly, Fauré set only the first three of the four verses of Racine’s lyrical rendering of this canticle for Tuesday Matins.
Verbe égal au Très-Haut,
O Word equal to the Almighty,
Notre unique espérance,
Our one hope,
Jour éternel de la terre et des cieux,
Eternal light of the earth and the heavens,
De la paisible nuit,
This peaceful night’s
Nous rompons le silence, Divin Sauveur.
Silence we break, Divine Saviour.
Jette sur nous tes yeux, Divin Sauveur,
Cast your eyes upon us, Divine Saviour,
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante.
Bestow upon us the fire of your powerful grace.
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix,
May all Hell flee at the sound of your voice,
Dissipe le sommeil d’une âme languissante
Dispel the slumbers of a slothful soul,
Qui la conduit à l’oubli de tes lois.
Which leads it to forget your laws.
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
O Christ, show favour to this faithful people
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Gathered together now to bless you.
Reçois les chants qu’il offre,
Accept the hymns they offer
A ta gloire immortelle,
To your immortal glory,
Et de tes dons qu‘il retourne comblé.
And may they return blessed beyond measure with your gifts.